Introduction
Do you know the phrase Nといえば? It’s a natural way to react when someone mentions something and you want to connect it to a well-known image, memory, or representative example.
In English, it’s close to “Speaking of N…”, “When you mention N…”, or “If you say N…”.
Meaning: What does Nといえば mean?
Nといえば is used to introduce a topic that strongly comes to mind when you hear or think of N.
It states the speaker’s opinion that something is the first thing that comes to his / her mind when he / she thinks of N.
Typical uses:
- Associations (N → something you immediately think of)
- Representative examples (N → famous person/place/thing)
- Memories / shared knowledge (N → a past event or experience)
Formation
Structure
N + といえば
Notes
- “N” is usually a noun (including proper nouns: places, people, products, events)
- However, in real conversation, native speakers sometimes attach ~といえば to other parts of speech.
- Example: かっこいいといえば、大谷翔平だよね。= Speaking of ‘cool,’ it’s Ohtani, right?
- “と” is a particle (quotation/labeling)
- “いえば”: conditional form of a U-verb (Godan verb) + ば
- いう → いえ
- いえ+ば → いえば
Usage 1: Classic association (“N → that’s what I think of”)
Use it when N instantly brings up a common image.
Examples:

冬といえば、こたつが恋しいです。
When it comes to winter, I miss the kotatsu (a low table with a heater underneath, covered by a blanket to keep you warm).

夏といえば、アイスクリームが食べたくなります。
When it comes to summer, I get a craving for ice cream.

アメリカの料理といえば、ハンバーガーを思い浮かべます。
When you mention American food, I picture hamburgers.
Usage 2: A representative person/place/thing
Use it to name a well-known example related to N.
Examples:

日本料理といえば、寿司が有名です。
When it comes to Japanese cuisine, sushi is famous.

京都といえば、お寺や神社が有名です。
When you mention Kyoto, temples and shrines are famous.

日本のアニメといえば、ワンピースだと思います。
When it comes to Japanese anime, I think of One Piece.
Usage 3: Bringing up a memory or experience
Use it when N reminds you of something personal or shared.
Examples:

学生時代といえば、私は毎日サッカーの練習をしていました。
When I think back to my student days, I practiced soccer every day.

大阪といえば、五年前に旅行したことがあります。
When it comes to Osaka, I visited there five years ago.
Related grammar (comparison)
Nというと — almost the same as Nといえば (association), plus a special “asking back” use
In many cases, Nというと can replace Nといえば when you’re talking about what you associate with N.
- 春というと / 春といえば、桜の季節です。= When you think of spring, it’s the season of cherry blossoms.
Special use (only というと): asking for clarification / “What do you mean?”
When you want the other person to explain, “というと?” is natural. “といえば?” is not.

週末のバーベキューの予定、変更したほうがいいかも。
Maybe we should change our weekend barbecue plans.

というと?
What do you mean?

大雨が降るんだって。
They’re predicting heavy rain.
Another common “asking back” pattern: confirming which person/thing you mean

社長、スミスさんが明日いらっしゃるそうです。
President, I hear Mr. Smith will be visiting tomorrow.

スミスさんというと、ABC商事の?
Mr. Smith—you mean from ABC Trading?

はい、そうです。
Yes, that’s correct.
Nといったら — often interchangeable for association, but can sound more emotional and is used for “evaluation”
Nといったら can express association/typical image:
- 夏といったら / 夏といえば海だ。= When it comes to summer, it’s the beach.
However, ~といったら has another use: it can introduce a topic and then express a strong evaluation (often admiration, frustration, complaint, or emphasis). This is not the main “association” use, and it’s where といったら stands out.
- 彼の集中力といったら、本当にすごい。= His focus is seriously impressive. (lit. “Speaking of his focus… it’s amazing.”)
- あのレストランのサービスといったら、がっかりだった。= As for that restaurant’s service… it was disappointing.
In these “evaluation” sentences, といえば/というと often feel unnatural or weaker than intended, so といったら is the better choice.
Useful Phrase: そういえば
There is a very common set phrase derived from this grammar: そういえば.
It means “Come to think of it,” “Now that you mention it,” or “By the way (connected to the current topic).” You use it when something in the conversation triggers a memory or a new thought.
- A: 田中さん、元気かな? = I wonder how Tanaka-san is doing?
- B: そういえば、昨日駅で見かけましたよ。(Come to think of it, I saw him at the station yesterday.)
Practice
Translate the following English into Japanese.
| English | Japanese |
|---|---|
| When you mention Japan, anime and manga are famous. | 日本といえば、アニメとマンガが有名です。 |
| When it comes to summer, I want to swim in the ocean. | 夏といえば、海で泳ぎたいです。 |
| Speaking of Korea, I traveled there five years ago. | 韓国といえば、五年前に旅行しました。 |
FAQ
- QCan I use ~といえば to start a conversation from silence?
- A
Generally, no. ~といえば is a “reactive” phrase. It needs a trigger word mentioned by someone else or a situation you are currently looking at.
- QShould I write it in Kanji (~と言えば) or Hiragana (~といえば)?
- A
In this grammar pattern, it’s best to write it in hiragana: 〜といえば.
Japanese sometimes uses the kanji 言う when it means “to say” (to actually speak words out loud). For example:
社長がOKと言えば、この企画は採用されます。
= If the president says “OK,” this proposal will be approved.But in many expressions where いう means more like “in the case of,” “so-called,” “that kind of,” or “a person called…” (not literal speaking), it’s normally written in hiragana.
- QIs ~といったら (to ittara) interchangeable?
- A
For simple associations (“Summer means the beach”), yes, they are interchangeable.
However, ~といったら often carries more emotion (surprise, admiration, or disgust). Example: 『ドラゴンボール』のおもしろさといったら、一日中マンガを読めるほどだ。= When it comes to the appeal of Dragon Ball, it’s so good you could read the manga all day long. In this case, they are not interchangeable.
If you just want to mention a topic objectively, ~といえば is the safer choice.
Summary
- Nといえば = “Speaking of N…” / “When you mention N…”
- Used for associations, representative examples, and memories
- Keep it noun-based and make sure the link is clear
Want to improve your Japanese with real conversations?
Our native Japanese instructors at gokigen japanese can help you perfect your pronunciation and learn real-life usage.
Whether you’re completely new to Japanese or looking to refine your skills, book a one-on-one session.


