Introduction
Have you ever wanted to say “From a parent’s point of view…”, “Judging from these symptoms…”, or “In terms of price…” in Japanese? For example:
- From a Japanese person’s perspective, American drink sizes may seem huge.
- Judging from someone’s personality, you may guess what they will do.
- Looking at it from the viewpoint of convenience or the environment, your conclusion may change.
When you want to make a judgment from a certain standpoint, basis, or aspect, Japanese often uses Nからみると, Nからすると, and Nからいうと.
1. Meaning: What do Nからみると / からすると / からいうと mean?
These expressions all make a statement from the standpoint of N. Common English equivalents:
- from N’s point of view
- judging from N
- from the standpoint of N
- in terms of N
However, their usage is not completely identical.
Nからみると
This is often used when N is a person or a group of people, and you are describing something from their point of view. Examples of natural N:
- 日本人 = Japanese
- 親 = parent
- 学生 = student
- 私たちの世代 = our generation
Nからすると
This is often used when N is the evidence or grounds for making a judgment. Examples of natural N:
- 性格 = Personality
- 症状 = Symptoms
- 状況 = situation
- データ = data
Nからいうと
This is often used when the speaker chooses one particular aspect or criterion among several possible ways of looking at something. Examples of natural N:
- 値段 = price
- 年齢 = age
- 使いやすさ = Usability
Summary
So, all three can be translated similarly, but:
- からみると = viewpoint of a person/group
- からすると = judgment based on evidence/grounds
- からいうと = judgment from one aspect/criterion among many
A practical point: Nからいうと is generally not used with nouns referring to people in the way Nからみると / Nからすると are.
- 日本人からみると → natural
- 日本人からすると → natural
- 日本人からいうと → generally unnatural
2. Formation
- N + からみると
- N + からすると
- N + からいうと
These are followed by a statement expressing a judgment, opinion, or conclusion.
Grammar breakdown
- から (particle): Means “from” and marks the basis or starting point of the judgment.
- みる (verb): Means “to see / to view.” So Nからみると literally means something like “when viewed from N.”
- する (verb): In Nからすると, it functions as part of a fixed pattern. It is best learned as one chunk meaning “judging from N.”
- いう (verb): Means “to say.” In Nからいうと, the nuance is often “speaking in terms of N” or “from the perspective of N as one criterion.”
- と (particle): Here, it is part of the fixed expression. In practice, memorize the three forms as complete patterns.
Variations: 〜ば (Conditional form)
You will often see these grammar points using the conditional “ば.”
- Nからみれば (kara mireba)
- Nからすれば (kara sureba)
- Nからいえば (kara ieba)
Don’t worry! The meaning is exactly the same as their “と” counterparts.
They are completely interchangeable, though the “ば” form can sometimes sound slightly more hypothetical or formal.
3. Useful Examples
~からみると

日本人からみると、玄関で靴を脱ぐのはあたりまえです。
From a Japanese perspective, taking off your shoes at the entrance is a given.

私たちの世代からみると、最近の女子高生のスカートは短すぎます。
From our generation’s point of view, high school girls’ skirts these days are too short.
~からすると

田中さんの性格からすると、簡単にはあきらめないと思います。
Given Mr. Tanaka’s personality, I don’t think he’ll give up easily.

この症状からすると、風邪をひいたようです。
Judging from these symptoms, it seems I have caught a cold.
~からいうと

値段からいうと、このレストランは手頃です。
In terms of price, this restaurant is reasonable.

割り箸は便利ですが、環境の面からいうと使わない方がいいかもしれません。
Disposable chopsticks are convenient, but from an environmental standpoint, it might be better not to use them.
4. Related grammar (comparison)
Nにとって
Nにとって also means “for N / from N’s standpoint,” but it is mainly used for evaluation.
学生にとって、この本は役に立つ。= For students, this book is useful.
You can also say: 学生からみると / 学生からすると…
You cannot say: 学生からいうと… (It’s unnatural. Nからいうと is generally not used with nouns referring to people in the way Nからみると / Nからすると are.)
Nにしてみれば / Nにしてみたら
These mean “if you put yourself in N’s shoes.” They often include empathy or emotional understanding.
- 彼にしてみれば、とても納得できないだろう。= If you put yourself in his shoes, he probably cannot accept it at all.
5. Practice
Translate the following English into Japanese using からみると, からすると, or からいうと.
| English | Example Answer |
| From a teacher’s point of view, this answer is not complete. | 先生からみると、この答えは不十分だ。 |
| Judging from the weather, the event may be canceled. | 天気からすると、イベントは中止になるかもしれない。 |
| In terms of price, that hotel is a little expensive. | 値段からいうと、あのホテルは少し高い。 |
FAQ
- QCan I use Nからみると and Nからすると interchangeably when talking about people?
- A
Yes, in most cases! When N is a person or a group, both 「日本人からみると」 and 「日本人からすると」 are natural and mean the same thing in everyday conversation.
However, remember that when making a judgment based on evidence (like symptoms or weather), you should stick to Nからすると.
- QWhat if I see からみれば, からすれば, or からいえば?
- A
The “ば” form can sometimes sound slightly more hypothetical or formal. However, they mean almost the same thing (みれば≒みると、すれば≒すると、いえば≒いうと).
- QWhy is Nからいうと unnatural for people?
- A
Because いう in this context implies evaluating a specific topic, aspect, or category (like price, quality, or history). A person is a viewpoint holder, not an abstract category. Therefore, Nからみると (from their eyes) or Nからすると (from their judgment) makes much more sense.
Conclusion
In this article, you learned how to use Nからみると, Nからすると, and Nからいうと to make judgments from a certain standpoint, basis, or aspect.
With these grammar patterns, you can now:
- describe things more naturally from someone’s point of view,
- make inferences based on evidence or grounds,
- and compare things from different criteria, such as price, convenience, or environment.
Want to improve your Japanese with real conversations?
Our native Japanese instructors at gokigen japanese can help you perfect your pronunciation and learn real-life usage.
Whether you’re completely new to Japanese or looking to refine your skills, book a one-on-one session.


