Japanese has rude words—but they’re used far less casually than in many Western languages, and anime often exaggerates them for drama.
This guide explains 21 insults and swear words you’ll hear in 2025 media, why they’re offensive in real life, and what to say instead to stay respectful in Japan.

Content note: Offensive terms appear below for learning purposes only—please don’t use them in conversation.
- 1. Why Avoid Certain Words and Bad Language in Japanese
- 2. Why Anime and Pop Culture Don’t Match Real-Life Acceptability
- 3. Common Insults Used in 2025 Anime (recognize only—don’t use in real life)
- 4. Impolite Casual Japanese Expressions Directing at Yourself
- 5. Impolite Casual Japanese Expressions Directing at Others
- 6. Swear Words and Vulgar Expressions to Steer Clear Of
- Author
1. Why Avoid Certain Words and Bad Language in Japanese
1-1 Cultural Differences: Japan vs. the West
Japan prizes 和 (wa, social harmony), restraint, and modesty. Casual swearing—common in some Western settings—often reads as childish, confrontational, or uneducated in Japan, especially in public. You’ll hear indirect phrasing instead of blunt put-downs.
- What people say instead of swears
- Mild frustration: ちょっと… (chotto…), 参ったな (maitta na)
- Objecting to behavior: 困ります (komarimasu), やめてください (yamete kudasai)
- Strong disapproval (formal): ご遠慮ください (goenryo kudasai)
1-2 Language Differences: How Japanese Encodes “Rudeness”
English often signals rudeness via swear words. Japanese does it more through pronouns, endings, and register:
- Second-person “you”: お前 (omae) / あんた (anta) / てめえ (teme) / 貴様 (kisama) range from rough to hostile; many adults avoid “you” entirely and use names + さん (e.g., Tanaka-san).
- Verb forms: Imperatives (やめろ, “cut it out”) and negative commands (来るな) feel aggressive.
- Sentence-final particles: Rough styles (〜ぞ, 〜な, 〜かよ) can sound combative.
- Keigo (polite/honorific): Choosing polite forms is the default for strangers; dropping to rough speech can be jarring.

Safer defaults: 私 (watashi) for “I,” [Family-name] + さん, polite requests (〜てください, 〜ていただけますか).
1-3 Anime & Pop Culture vs. Real-Life Acceptability
Scripts amplify drama: villains bark てめえ / きさま, heroes shout くそ!, and battle scenes normalize insults. This is yakuwarigo (役割語, role-language)—stylized speech that fits a character type, not everyday etiquette. Also, anime/manga take place in extreme contexts (fights, war, high-stress showdowns) where rudeness “fits” the scene.
What this means for learners:
- Lines that sound cool on screen often sound immature or hostile in real life.
- In daily life, choose neutral, polite phrasing; keep the rough language for media comprehension only.
2. Why Anime and Pop Culture Don’t Match Real-Life Acceptability
2-1 Yakuwarigo (役割語): Character “persona” language
Linguist 金水 敏 (Satoshi Kinsui) describes 役割語 (yakuwarigo) as speech patterns that instantly evoke a character type (age, gender, status, era, temperament).
Hear a line like 「わしが知っておる」 and Japanese people picture an elderly man; 「ぼくが知っているよ」 suggests an little boy. These two phrases are logically identical in meaning, both conveying “I know that.”

「わしが知っておる」 evokes an elderly man, while 「ぼくが知っているよ」 suggests a little boy—both mean “I know that,” but the character image shifts with word choice.
Crucially, this isn’t limited to manga/anime—native speakers carry these stereotype-like mappings into everyday interpretation, and even textbooks lean on them.
Anime uses yakuwarigo to telegraph persona fast: the thug barks てめえ/きさま, the brash hero yells くそ!, the “arrogant” type says 俺様. These cues are about character signaling, not everyday etiquette, so copying them in real life often sounds hostile or odd.
Source: 金水 敏 「役割語と日本語教育」 (Role language and Japanese language education) 2011, from https://www.jstage.jst.go.jp/article/nihongokyoiku/150/0/150_34/_article/-char/ja/
2-2 How Media Dialogue Exaggerates Rude Speech
Scripts heighten drama by stacking markers of roughness that most people avoid in daily life:
- Aggressive 2nd-person forms: お前/あんた/てめえ/貴様
- Harsh imperatives/negatives: やめろ/来るな/黙れ
- Combative endings/particles: 〜ぞ/〜かよ/〜な!
- Constant expletives/interjections: くそ/ちくしょう/コラ
- Stylized register mixing: archaic or samurai-like phrasing for flavor
On screen these choices read clearly (“tough,” “villainous,” “edgy”). Off screen they land as rude, childish, or confrontational.
Safer real-life swaps
- “Cut it out!” → やめてください/困ります
- “What’s your problem?!” → どうされましたか? (service) / どうしたの?
- Venting privately → 参ったな/最悪だ (about the situation, not a person)
2-3 Extreme Situations Skew What Seems “Normal”
Many scenes that learners remember—street fights, battlefield shouts, yakuza showdowns, sports rivalries—license rude language within the story world. Everyday Japan (trains, offices, shops) rewards the opposite: calm, indirect, face-saving phrasing.
Treat anime lines as listening comprehension and cultural literacy, not as speech models for daily use.
3. Common Insults Used in 2025 Anime (recognize only—don’t use in real life)
These appear frequently for dramatic effect. In day-to-day Japan, they come off as rude or childish. Avoid saying anything directly to the person.
3-1 Baka (バカ, 馬鹿) — “Fool / Idiot”
- Register: Rude; sometimes tossed around jokingly among close friends. Children sometimes call each other “バカ、バーカ” when they argue.
- Nuance: It’s the default “idiot” insult; anime overuses it for punch.
- There is also an insulting expression, “ばかやろう baka yaro,” which refers to the other person.
3-2 Aho (アホ) — Kansai-Style “Idiot”
- This expression is commonly used in the Kansai region and other areas, and it is a derogatory term that implies stupidity or ignorance.
- Depending on the context, it may be used to tease someone in a lighthearted manner rather than as a serious insult.
3-3 Busu (ブス) — Offensive remark about a woman’s appearance
- This expression is used to insult a woman by saying that she is ugly. It should never be used.
- Anime use: May appear to mark a bully or villain.
3-4 Kechi (ケチ) — “Stingy / Cheap” (derogatory)
- This expression refers to being overly stingy with money and possessions, as well as the person who is stingy. Unlike a “thrifty person” who simply avoids wasteful spending, a “kech” person dislikes spending their own money to the extreme, regardless of the other person, and prioritizes their own money over their relationship with the other person.
3-5 Debu (デブ) — “Fat” (body-shaming insult)
- This expression refers to an obese body type. It is also a derogatory term for people with such a body type.
- There is a slightly milder expression “ぽっちゃり pocchari,” which refers to a person who is slightly plump.
4. Impolite Casual Japanese Expressions Directing at Yourself
4-1 Oresama (俺様) — from mock-“respectful” to provocative
Meaning/nuance: 俺 Ore is a rough “I.” Adding -sama (様, an honorific normally used for other people) turns it into a boastful, overbearing persona—common for arrogant villains in anime.
Real-life status: Sounds comically self-important or hostile. Avoid.
Examples of characters in anime, manga, or translations who use the boastful first-person pronoun “Oresama”:
- Buggy (One Piece)
- Baikinman (Anpanman)
- Voldemort (Harry Potter series) — in the Japanese translation, his first-person pronoun is rendered as ore-sama.
4-2 Ore (俺) — informal “I”
Meaning/nuance: Masculine, casual first-person pronoun used among close friends.
According to one survey, when Japanese adult men were asked what first-person pronoun they use in private settings—such as with family, partners, or friends—the most common answer was “ore” (59%), followed by “boku” (22%), “watashi” (6%), and “jibun” (6%). In other words, ore is by far the most popular choice in private situations.
Men who use ore often stick with it in nearly all contexts, not just in private. The reasons vary: many associate ore with being “cool,” “manly,” “youthful,” or “assertive.” Others may simply believe that ore is the natural pronoun for men to use, or they continue using it out of habit formed since childhood.
Risk for learners: In workplaces, shops, or with new acquaintances, ore can read as blunt or immature—especially when other parts of your Japanese are still developing.
4-3 Washi (儂, わし) — elderly/region-marked “I”
Meaning/nuance: Stereotypically used by older men; also associated with some Western Japan dialects.
Risk for learners: Sounds role-playing or affected if you’re not an elderly male from that speech community.
4-4 What should I use? → Watashi (私)
Default for everyone: 私 (watashi) works in shops, offices, classrooms, and with strangers—any gender, any age.
Until you’re confident with social cues, stick to 私 in public and formal situations. Shift to 僕 (if you’re male) only in clearly casual contexts. Avoid 俺/俺様/わし unless you know exactly when they fit.
5. Impolite Casual Japanese Expressions Directing at Others
These second-person forms are common in anime but can feel confrontational—or downright hostile—in real life. Prefer names + さん or titles (e.g. 田中さん、田中部長).
5-1 Kisama (貴様) — from respectful to provocative
The character 貴 (ki) originally meant “noble” or “to respect,” while 様 (sama) is an honorific suffix. Combined, 貴様 (kisama) was once a genuinely respectful second-person pronoun, commonly used in formal letters by the samurai class.
Over time, however, its respectful nuance faded as it spread into wider use among ordinary people. Today, kisama is almost always used in a hostile or provocative way—either to insult someone or when a person in a higher position addresses another in an overbearing manner.
Safer: use the person’s family name + さん (e.g., 田中さん / Tanaka-san), or omit “you” and phrase the request politely.
5-2 Temee (てめえ) — rough “you,” aggressively male
The word temee is a contracted and altered form of 手前 (temae), which originally functioned as a first-person pronoun. It has been used mainly in eastern Japan.
In anime and manga, temee often appears in the speech of rough, hot-tempered characters. It’s typically used when angrily or aggressively addressing someone, adding a strong emotional edge of irritation or hostility.
5-3 Omae (お前) — familiar or confrontational “you”
Among close friends (often male), it can be casual; elsewhere it’s risky and can sound rude or domineering.
The word omae comes from 前 (mae), meaning “in front,” with the honorific prefix 御 (o) attached. Originally, it was a respectful way to address deities or people of high status.
Like kisama, however, its respectful nuance gradually faded. Today, omae is most often used to refer to someone of equal or lower status, and depending on tone and context, it can sound either familiar or confrontational.
5-4 Anta (あんた) — informal “you” that often sounds scolding
Anta is a shortened form of あなた (anata), the standard second-person pronoun. It can be used by both men and women.
In the Kansai region, it may be used casually even among close relationships. In the Kanto region, however, it is more commonly directed toward people of equal or lower status, and depending on tone, it often carries a scolding or condescending nuance.
5-5 What should I use? → Family Name + さん(e.g., Tanaka-san)
Best all-purpose choices:
- [Family name] + さん(田中さん)
- First name for your close friends
- Role/title(先生 sensei / 課長 kacho / お客様 okyakusama)
- Omit “you” and make a polite request:
すみません、こちらに並んでください。 — “Excuse me, please line up here.”
おすすめの料理は何ですか。 — “What are your recommended dishes?”
6. Swear Words and Vulgar Expressions to Steer Clear Of
Recognize these from media, but don’t use them. Japanese everyday speech prefers neutral, face-saving wording.
6-1 Kuso (くそ) — “damn / sh*t”
Expletive for frustration or pain. Sounds crude in public.
Safer self-talk: しまった (shimatta), 参ったな (maittana), 最悪だ (saiakuda), あちゃー (acha).
6-2 Chikushō (畜生) — “damn it”
The expressions chikushō and konchikushō (ちくしょう / こんちくしょう) are used to vent frustration or to insult someone.
The word 畜生 (chikushō) is a Japanese translation of the Sanskrit term tiryañc. In Buddhist thought, it originally referred to being reborn as a creature that crawls on the ground as the result of bad deeds. In Chinese translation, however, it came to mean what it still does today—domesticated animals kept by humans.
Source: Nichiren Shu. “じつは身近な仏教用語” (common Buddhist terms). Retrieved August 27, 2025, from https://www.nichiren.or.jp/glossary/id262/
Safer: くやしい! (kuyashii, to yourself), or neutrals like 残念です (zannendesu) in public.
6-3 Fuzakeru na (ふざけるな) — “Cut it out!” (aggressive command)
Direct imperative; confrontational.
Safer: やめてください (yametekudasai) / 困ります (komarimasu) / その言い方はやめてください (sonoiikatahayametekudasai)
6-4 Fuzakenna (ふざけんな) — rougher, street-slang “cut it out”
Clipped, harsher version; reads like a shout or threat.
The verb ふざける (fuzakeru) means “to mess around” or “to play around for fun.” When combined with the prohibitive particle な (na), it becomes ふざけるな (“don’t mess around”). In casual, rough speech this further contracts to ふざけんな, a slangy, more aggressive way of saying “cut it out” or “don’t screw with me.”
Safer: やめて (casual), やめてもらえる? (soft), やめていただけますか。 (polite)
6-5 Kuso kurae (くそくらえ) — “eat sh*t” (extremely rude)
This is a harsh insult used to curse at someone in response to their words or actions. It is considered extremely offensive and should never be used in ordinary conversation.
Safer actions: disengage, seek staff/security, or state boundaries calmly:
失礼ですが、その発言は受け入れられません。 — “I’m sorry, but I can’t accept that remark.”
これ以上はお話できません。 — “I can’t continue this conversation.”

Quick rule: When you feel like swearing, switch to polite requests, clear boundaries, or neutral self-talk. It keeps you safe and respectful in Japanese settings.
Want to improve your Japanese with real conversations?
Our native Japanese instructors at gokigen japanese can help you perfect your pronunciation and learn real-life usage.
Whether you’re completely new to Japanese or looking to refine your skills, book a one-on-one session.
