20 Ways to Say “You’re Welcome” in Japanese: From Casual to Formal

study tips

Saying “you’re welcome” in Japanese isn’t one-size-fits-all. While textbooks teach どういたしまして (dō itashimashite), everyday conversations often use friendlier replies like いいよ (ii yo), modest phrases such as いえいえ (ieie), or even a simple nod or bow.

In this guide, you’ll learn 20 natural responses—from casual to formal—so you can acknowledge thanks gracefully in shops, at work, and with friends, plus when non-verbal etiquette (a small bow) is the best answer of all.

1. Casual and Everyday Responses (With Friends & Peers)

Use these with close friends, classmates, or peers. They’re warm, brief, and often paired with a smile or tiny nod.

1-1 うん! (un!) — “Yeah!”

A super-casual acknowledgment—like “yep!” after someone says thanks. It’s minimal, so keep it friendly in tone.

Ken
Ken

ありがとう!
Arigatō— “Thanks!”

Yumi
Yumi

うん!
Un! — “Yeah!”


1-2 はーい (hāi) — “Yup!”

An elongated はい used playfully or warmly. Works when the “thanks” follows a request you agreed to.

Koki
Koki

手伝ってくれて、ありがとう!
Tetsudatte kurete, arigatō! — “Thanks for helping!”

Saori
Saori

はーい。
Hāi. — “Yup!” (friendly acknowledgment)


1-3 いいよ/いいよー (ii yo / ii yō) — “No big deal.”

The go-to casual reply meaning “it’s fine / don’t mention it.”

Yumi
Yumi

飲み物おごってくれて、ありがとう。
Nomimono ogotte kurete, arigatō.ー “Thank you for buying me a drink.”

Ken
Ken

いいよー。
Ii yō. — “No worries.”


1-4 よかった (yokatta) — “Glad I could help.”

Literally “that’s good,” used to share relief or happiness that things worked out.

Saori
Saori

さっきのアドバイス、助かった。ありがとう!
Sakki no adobaisu, tasukatta. Arigatō! ー “That advice was helpful. Thanks!”

Koki
Koki

よかった。
Yokatta. — “Glad it helped.”

Note: The expression “それは よかった” (That was good) is also often used by adding ‘それは’ (That is) before “よかった” (It was good).


1-5 ううん (uun) — Informal “No, it’s fine.”

A gentle “nah” that downplays the favor—roughly “no need to thank me.”

Ken
Ken

ボールペンを貸してくれて、ありがとう!
Bōrupen o kashite kurete, arigatō! ー “Thank you for lending me your ballpoint pen!”

Yumi
Yumi

ううん。
Uun. — “It’s nothing.”

Watch the sound: うん (un) = “yeah,” ううん (uun) = “nah.”


1-6 気にしないで (ki ni shinai de) — “Don’t worry about it.”

Casual, reassuring, and often used when the other person feels they caused trouble.

Koki
Koki

遅れてごめん。それと、手伝ってくれてありがとう。
Okurete gomen. soreto, tetsudatte kurete arigatō. ー “Sorry I’m late. And thank you for helping me.”

Saori
Saori

気にしないで。
Ki ni shinai de. — “Don’t worry about it.”

Politeness tip: With acquaintances, you can soften to 気にしないでね (ki ni shinai de ne) to keep it friendly but not brusque.


2. Polite Ways for Everyday Formality (Acquaintances, Colleagues)

Use these with coworkers you don’t know well, shop staff, or neighbors. They’re courteous without sounding stiff.

2-1 全然大丈夫です (Zenzen daijōbu desu) — “Not a problem.”

A friendly reassurance that everything’s fine—natural after thanks that comes with a small apology.

Eijiro
Eijiro

すみません、手伝ってくれてありがとうございます。
Sumimasen, tetsudatte kurete arigatō gozaimasu. ー “I’m sorry, thank you for your help.”

Michiko
Michiko

全然大丈夫です。
Zenzen daijōbu desu. — “No problem at all.”

Note: Common after apologies. With only thanks (no apology), it still works as “No worries.”


2-2 遠慮しないで (Enryo shinaide) — “Please don’t hesitate.”

Signals “Don’t hesitate to ask again.”

Ken
Ken

質問に答えてくださって、ありがとうございます。
Shitsumon ni kotaete kudasatte, arigatō gozaimasu. ー “Thank you for answering my question.”

Michiko
Michiko

遠慮しないで、また聞いてください。
Enryo shinaide, mata kiite kudasai. — “Don’t hesitate—ask me anytime.”

Politer variants: どうぞ遠慮なく (dōzo enryo naku), 遠慮なさらないでください (enryo nasaranaide kudasai).


2-3 いえいえ (Ieie) — Modest “Not at all.”

A humble deflection when someone thanks or praises you.

Michiko
Michiko

迅速なご対応、ありがとうございます。
jinsoku na go-taiō, arigatō gozaimasu. ー “Thank you for your prompt response.”

Eijiro
Eijiro

いえいえ。
Ieie. — “Not at all.”

Pronunciation tip: It’s いえいえ (ieie), not the formal negation いいえ (iie).


2-4 こちらこそ (Kochira koso) — “My pleasure!”

Literally “it is I (who should thank you).” Use when the benefit was mutual.

Yumi
Yumi

本日はお時間いただき ありがとうございました。
Honjitsu wa ojikan itadaki arigatō gozaimashita. ー “Thank you for your time today.”

Saori
Saori

こちらこそ、ありがとうございました。
Kochira koso, arigatō gozaimashita. — “The pleasure is mine—thank you.”

Pairing with ありがとうございました works well after a meeting or event has ended.


2-5 とんでもない(です) (Tondemonai (desu)) — “Not at all.”

A stronger, humble denial—good for downplaying thanks or praise.

Ken
Ken

ご親切にしていただき、ありがとうございます。
Go-shinsetsu ni shite itadaki, arigatō gozaimasu. ー “Thank you very much for your kindness.”

Koki
Koki

いえいえ、とんでもないです。
Ieie, tondemonai desu. — “Not at all.”

Use a gentle tone. Said too abruptly, とんでもない can sound like “No way!” Softening with いえいえ or adding です keeps it polite.


3. Formal & Humble Responses (Workplace, Superiors)

Use these with clients, managers, teachers, and in business writing. They convey respect and modesty.

3-1 どういたしまして (Dō itashimashite) — Standard textbook “You’re welcome.”

Safe and universally understood. In adult business settings it can sound a bit “textbook,” so many professionals prefer the humble alternatives below—but this is never wrong.

Saori
Saori

本日はご対応いただき、ありがとうございました。
Honjitsu wa go-taiō itadaki, arigatō gozaimashita. ー “Thank you very much for your cooperation today.”

Koki
Koki

どういたしまして。今後ともよろしくお願いいたします。
Dō itashimashite. Kongo tomo yoroshiku onegai itashimasu.
— “You’re welcome. I look forward to working with you.”


3-2 恐縮です/恐縮でございます (Kyōshuku desu / …de gozaimasu) — “I’m obliged.”

A humble set phrase that downplays praise or thanks. It signals “I’m flattered/indebted; please don’t mention it.” The …でございます version is extra formal.

Koki
Koki

迅速なご対応、誠にありがとうございました。
Jinsoku na go-taiō, makoto ni arigatō gozaimashita. ー “Thank you very much for your prompt response.”

Michiko
Michiko

恐縮です。お力になれて何よりです。
Kyōshuku desu. O-chikara ni narete nani yori desu.
— “I’m obliged. I’m glad I could be of help.”

Usage note: 恐縮です isn’t a literal “you’re welcome,” but it’s a very natural way to accept thanks modestly in business.


3-3 お役に立ててよかったです (Oyaku ni tatete yokatta desu) — “Glad I could help.”

Warm, professional, and service-minded—excellent after you’ve solved a problem.

Saori
Saori

問題が解決しました。ご支援、ありがとうございました。
Mondai ga kaiketsu shimashita. Go-shien, arigatō gozaimashita. ー “The problem has been resolved. Thank you for your support.”

Koki
Koki

お役に立ててよかったです。
Oyaku ni tatete yokatta desu.
— “I’m glad I could help.”

Softer variant: お力になれてよかったです (o-chikara ni narete yokatta desu).


3-4 お役に立てて光栄です (Oyaku ni tatete kōei desu) — “Honored to be of help.”

Adds a touch of formality and respect—good for VIPs, written replies, or ceremonial contexts.

Koki
Koki

この度は多大なお力添え、誠にありがとうございました。
Kono tabi wa tadai na o-chikarazoe, makoto ni arigatō gozaimashita. ー “Thank you very much for your tremendous support.”

Saori
Saori

お役に立てて光栄です。今後ともよろしくお願い申し上げます。
Oyaku ni tatete kōei desu. Kongo tomo yoroshiku onegai mōshiagemasu.
— “It’s an honor to have been of help. I appreciate your continued partnership.”

Pro tip: In formal emails, pair these with closers like 引き続きよろしくお願いいたします or 今後ともよろしくお願い申し上げます to maintain a courteous tone.


4. Non-Verbal Responses

Sometimes the most natural “you’re welcome” is non-verbal. In Japan, light backchanneling (相づち / aizuchi) and small bows often acknowledge thanks just as well as words—especially in brief public interactions.

An illustration of a woman speaking cheerfully while a man nods with arms folded, showing the Japanese communication style of aizuchi (backchanneling) as a non-verbal way to acknowledge thanks.
Non-Verbal Acknowledgment in Japanese Conversation
Simple aizuchi (like nodding or saying “un-un”) or a small bow can serve as a natural response to thanks without words.

4-1 Nodding — Backchannel signals appreciation

A single, relaxed nod with a small smile communicates “no problem” or “happy to help.” It’s common when words would feel excessive or when you’re moving past someone.

When it fits

  • Quick, low-stakes exchanges (holding a door, passing an item).
  • In motion (elevator, hallway), when speaking would be awkward.
  • Paired with a soft はい (hai) or どうも (dōmo) for extra warmth.

Mini-dialogs

  • A:ありがとうございます。Arigatō gozaimasu.
    B:(ニコッと軽くうなずく)— silent nod = “you’re welcome.”
  • A:助かりました、ありがとう。Tasukarimashita, arigatō.
    B:(うなずき)はい。 — nod + hai.
gokigen penguin
gokigen penguin

One gentle nod is enough; multiple quick nods can read as impatient.


4-2 Bowing — A polite gesture that often accompanies any phrasing

A quick 会釈 (eshaku)—about 15° for one second—is the default “polite acknowledgement” to thanks. It’s routinely paired with modest phrases like いえいえ (ieie) or とんでもないです (tondemonai desu).

When it fits

  • Customer-facing situations (shops, reception, service).
  • Formal settings where you want visible courtesy.
  • When speaking softly (crowded/quiet spaces).

Mini-dialogs

  • A:本当にありがとうございます。Hontō ni arigatō gozaimasu.
    B:(会釈)いえいえ。 — slight bow + “Not at all.”
  • A:今日は助かりました、ありがとうございました。Kyō wa tasukarimashita, arigatō gozaimashita.
    B:(会釈)どういたしまして。 — slight bow + “You’re welcome.”
gokigen penguin
gokigen penguin

Etiquette notes: Keep your back straight, let the bow start with the neck/waist (not just a head bob), and time it to overlap the end of your phrase for a smooth, respectful feel.


5. Regional Dialects and Local Variations

Dialect replies can sound warm and local—but keep them to the region where they’re used. When in doubt, default to いえいえ / どういたしまして.

5-1 Kansai Dialect: かまへん (kamahen), ええから (ee kara)

Both downplay thanks: “no worries,” “it’s fine.”

  • A:手伝ってくれて、ありがとうな。
    Tetsudatte kurete, arigatō na. ー “Thanks for your help.”
    B:かまへん、かまへん。
    Kamahen, kamahen. — “No problem at all.”
  • A:わざわざありがとう。
    Wazawaza arigatō. ー “Thank you for your kindness.”
    B:ええから、気にせんとき。
    Ee kara, ki ni sentoki. — “It’s fine—don’t worry about it.”
gokigen penguin
gokigen penguin

Note: Other Kansai variants include 気にせんといて (kinisentoite, “don’t worry about it”).


5-2 Hokkaidō: なんもなんも (nanmo nanmo)

A characteristic Hokkaidō way to dismiss thanks: “not at all; don’t mention it.”

  • A:雪かき助かりました、ありがとうございます。
    Yukigaki tasukarimashita, arigatō gozaimasu. ー “Thank you for helping me shovel the snow.”
    B:なんもなんも。
    Nanmo nanmo. — “No problem at all.”
A person in orange winter gear shoveling large amounts of snow from a roof and around a house in Hokkaido, Japan, during heavy snowfall.
Snow Shoveling in Hokkaido’s Long Winter
From December to March, residents clear heavy snow from roofs, yards, and roadsides to keep daily life safe.

5-3 Kyūshū: うんにゃ (unnya)

In parts of Kyūshū (esp. Kagoshima), うんにゃ means “no / not at all,” and can modestly brush off thanks. A wider, easy option heard around Fukuoka is よかよ/よかよー (yokayō) = “it’s fine; no worries.”

  • A:急に頼んでごめん、ありがとう。
    Kyū ni tanonde gomen, arigatō.
    B:うんにゃ、よかよ。
    Unnya, yokayō. — “Nah, it’s fine.”

5-4 Okinawan: ぐぶりーさびたん (guburii sabitan)

In Uchinaaguchi (Okinawan), ぐぶりーさびら (guburii sabira) means “excuse me/please pardon me” and is used as a polite parting phrase when leaving a visit or passing in front of someone—akin to 失礼します.

Its past form ぐぶりーさびたん (guburii sabitan) literally means “I have been rude/I excused myself” (失礼しました). In everyday Okinawan use, this has also extended to a modest reply to thanks—functioning like “you’re welcome / don’t mention it.”

  • A:ソーキそば、おごってくれて、ありがとうございます。
    sokisoba, ogottekurete, arigatō gozaimasu. ー “Thank you for treating me to Soki Soba.”
  • B:ぐぶりーさびたん。 — “You’re welcome.”
A bowl of Okinawan soki soba, featuring thick noodles in clear broth topped with braised pork spare ribs (soki), shredded egg, green onions, and fish cake.
ソーキそば (Soki Soba): Okinawan Noodles with Braised Pork Ribs
A rich variety of Okinawa soba topped with tender, slow-simmered pork spare ribs that melt into the broth.

Usage notes

  • These are regional forms; outside Okinawa—or with younger speakers—standard Japanese replies like いえいえ or どういたしまして are safer.
  • Etymology in brief: (ご)無礼 (burē “rudeness”) + polite auxiliary さびら → ぐぶりーさびら (“excuse me”); past さびたん → ぐぶりーさびたん (“I excused myself”), which can politely accept thanks.

Source: 沖縄の方言(うちなーぐち)一覧と解説のまとめ|沖縄方言.com “【沖縄方言】ぐぶりーさびたん意味は「かしこまりました」使い方、由来も解説” ([Okinawan dialect] The meaning of “guburisabitan” is “I understand.” Explanation of usage and origin.). Retrieved August 20, 2025, from https://xn--nfvr6mqoqxjl.com/greetings/kashikomarimashita/

Language shift (context)

Okinawan (しまくとぅば) is classified as endangered, and local surveys show declining use—while about 73.2% report a sense of familiarity with the language, only 28.6% say they use it at least for greetings or more. This means you’ll hear these forms less often among younger speakers, even in Okinawa.

Source: Okinawa Prefectural Government. “令和3年度 しまくとぅば県民意識調査報告書” (2021 Okinawan Language Prefectural Public Awareness Survey Report). Retrieved August 20, 2025, from https://www.pref.okinawa.lg.jp/shigoto/kankotokusan/1011671/1011741/1011777/1011781.html


Want to improve your Japanese with real conversations?
Our native Japanese instructors at gokigen japanese can help you perfect your pronunciation and learn real-life usage.

Whether you’re completely new to Japanese or looking to refine your skills, book a one-on-one session.

Author

  • gokigen japanese

    gokigen japanese is an online Japanese tutoring service launched in 2023. Flexible, interactive, and culture-rich, gokigen japanese supports learners at all levels with bilingual Japanese tutors. Over 1,000 students from 30+ countries have used our 300+ original materials, including grammar guides and cultural content.
    gokigen japanese was founded by Hirofumi Naramura, a Kyoto University graduate and former Project Leader at the Boston Consulting Group (2010–2020). The service has received recognition such as the Chiyoda CULTURE x TECH Award 2024 and acceptance into NEXs Tokyo, a startup program by the Tokyo Metropolitan Government.